header image
Home arrow Corsi di Studio arrow CDL SPECIALISTICA TRADUZIONE (a.a. 2008/09)
CDL SPECIALISTICA TRADUZIONE (a.a. 2008/09) PDF Print E-mail
Aug 19, 2008 at 04:05 PM

CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN

TRADUZIONE

(classe 104/S)

Docenti coordinatori: Massimo Bacigalupo, Giuseppina Piccardo, Jacqueline Visconti

A. Obiettivi formativi

Per gli obiettivi formativi del Corso di studio si prega di consultare il Manifesto degli studi a.a. 2008-2009, disponibile anche nel sito www.lingue.unige.it.

B. Possibilità di doppio titolo universitario italiano e francese

A partire dall’a.a. 2007-2008 agli studenti che scelgano francese e inglese come lingue di specializzazione è offerta la possibilità di un percorso formativo intitolato “Proscenio: traduzione tecnica e tecnica della traduzione”, che porta al rilascio di un doppio titolo universitario italiano e francese. Si tratta di un percorso integrato tra la laurea specialistica in Traduzione e i corsi IUP: Traduction et Interprétation e UFR: Langues Etrangères dell’Università di Toulouse Le Mirail. Esso è volto all’approfondimento delle pratiche traduttive legate all’audiovisivo e al multimediale e prevede per tutti gli studenti (italiani e francesi) un primo semestre presso l’Università di Toulouse, un secondo e un terzo semestre di attività congiunte a distanza organizzate dalle due Università e un semestre conclusivo presso la sede di Genova. Per il dettaglio delle attività formative, conformi ai requisiti dell’ordinamento didattico della laurea in Traduzione, viene predisposto un apposito prospetto, non incluso nel presente Manifesto. Docente coordinatore di “Proscenio”: Prof. Elisa Bricco.

C. Avvertenze

Il Corso di studio è ad esaurimento, nell’anno accademico 2009-2010 è attivato solo il secondo anno di corso.

D. Piani di studio

I piani di studi che vengono qui proposti sono quelli predisposti esclusivamente per gli studenti che abbiano conseguito il diploma di laurea secondo il piano di studi consigliato per il corso di laurea di primo livello in Teorie e Tecniche della Mediazione Interlinguistica (ex Traduttori e Interpreti) attivo presso questa Facoltà. Per tutti gli altri studenti, al momento dell’ammissione, si sono stabiliti gli eventuali debiti formativi da colmare ed è stato proposto un piano di studi personalizzato. Le lingue di specializzazione per il biennio 2008-2009/2009-2010 sono le seguenti: francese, inglese, spagnolo, tedesco e russo. Quest’ultimo è attivato solo per la Traduzione letteraria.

2° ANNO

Percorso Traduzione letteraria

Insegnamento

Crediti

Lingua e traduzione A (linguaggi letterari) (caratterizzanti)

5

Lingua e traduzione B (linguaggi letterari) (caratterizzanti)

5

Lingua e traduzione A o B (caratterizzanti)

5

Lessici disciplinari (affini o integrative)

5

A scelta dello studente

5

Tirocini formativi e di orientamento (altre)

5

Prova finale

25

Totale crediti

55

2° ANNO

Percorso Traduzione tecnico-scientifica

Insegnamento

Crediti

Lingua e traduzione A (caratterizzanti)

5

Lingua e traduzione B (caratterizzanti)

5

Lingua e traduzione A (Linguaggi giuridico-istituzionale) (caratterizzanti)

5

Lingua e traduzione B (Linguaggi giuridico-istituzionale) (caratterizzanti)

5

Lingua e traduzione A (Linguaggi tecnico-scientifico) (caratterizzanti)

2,5

Lingua e traduzione B (Linguaggi tecnico-scientifico) (caratterizzanti)

2,5

A scelta dello studente

5

Tirocini formativi e di orientamento (altre)

5

Prova finale

25

Totale crediti

60

E. Norme relative alla frequenza

Gli iscritti che per giustificati motivi prevedono di non poter frequentare almeno il 50% delle lezioni di ogni singolo corso sono tenuti a concordare con il docente il programma d'esame all'inizio dell'anno.

F. Attività formative "altre"

Lo studente iscritto a questo corso di laurea specialistica ha a disposizione 49 crediti per le attività formative "altre", di cui 34 si intendono conseguiti sul triennio. I restanti 15 crediti saranno destinati a tirocini formativi e di orientamento, seminari di specializzazione, ulteriori conoscenze linguistiche e altre attività atte a favorire l'inserimento nel mondo del lavoro. Potranno altresì essere conteggiati come attività "altre" i crediti conseguiti mediante la frequenza e il superamento del relativo esame dei corsi di discipline economiche, giuridiche, scientifiche e culturali laddove questi siano attinenti al profilo del corso e scelti dallo studente in aggiunta agli obblighi didattici previsti dal corso medesimo. Per le modalità di acquisizione dei crediti destinati alle attività formative "altre", vedi sopra Quadro D,I.c. del presente Manifesto.

G. Prova finale

I crediti destinati alla prova finale del biennio specialistico sono 25. Le sue caratteristiche variano a seconda del curriculum prescelto:

Profilo tecnico-scientifico:

Glossario: vedi modalità per laurea di primo livello in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica (vedi sopra, D.I.4.I.), ma con il corredo di un’ulteriore traduzione di un testo tecnico (selezionato tra documenti pubblicati o utilizzati in azienda/fabbrica sulla base della terminologia di lavoro prescelta).

Lo studente dovrà utilizzare rigore e criteri scientifici nelle procedure di:

e)   selezione dei corpora ed estrazione dei termini;

f)    individuazione degli alberi concettuali;

g)   attribuzione graduata dell’affidabilità;

h)   adeguamento del materiale all’inserimento in rete del glossario.

oppure

Traduzione: di un testo tecnico o scientifico altamente specialistico da una delle due lingue di specializzazione con l’indicazione dei glossari specialistici e delle fonti orali e scritte utilizzati. Il testo di partenza dovrà essere di non meno di 30 cartelle.

Per quanto riguarda l’altra lingua di specializzazione, gli studenti dovranno redigere un glossario trilingue (italiano+2 lingue specializzazione) di 5 schede per ogni lingua nel campo prescelto per l’elaborato nella prima lingua o in un campo concordato con il proprio relatore.

Profilo letterario

Traduzione: di un testo letterario di alta complessità e un certo grado di autonomia da una delle due lingue di specializzazione verso l’italiano. Il testo da tradurre potrà riguardare anche una fase storica della lingua di specializzazione. La traduzione va integrata con un dettagliato progetto (contenente le motivazioni critiche e la tipologia delle strategie adottate) che ne dimostri coerenza e rigore metodologico. Il testo di partenza dovrà essere di non meno di 30 cartelle.

Per quanto riguarda l’altra lingua di specializzazione, gli studenti dovranno redigere un abstract della tesi.

H. Elenco delle discipline attivate e dei relativi docenti

La dicitura ‘docente da designare’ indica gli insegnamenti a contratto o supplenza con nomina del docente incaricato in data successiva a quella di pubblicazione del presente Manifesto degli studi.

29965   Altre attività (stage, abilità informatiche ecc.)

35913   Informatica (INF/01) – Prof. S. Poli

36347   Laboratorio di Teoria e tecnica della traduzione (L-LIN/02) – Prof. L. Salmon

43667   Lingua e traduzione francese (Linguaggi mediatici) (L-LIN/04) – docente da designare

43666   Lingua e traduzione inglese (Linguaggi mediatici) (L-LIN/12) – Prof. M. Bacigalupo

43670   Lingua e traduzione russa (Linguaggi mediatici) (L-LIN/21) – Prof. L. Salmon

43668   Lingua e traduzione spagnola (Linguaggi mediatici) (L-LIN/07) – docente da designare

43669   Lingua e traduzione tedesca (Linguaggi mediatici) (L-LIN/14) – docente da designare

36436   Lingua e traduzione francese (L-LIN/04) – Prof. M. Rossi

36435   Lingua e traduzione inglese (L-LIN/12) – Prof. E. Zurru (mutuato da Linguistica inglese LM)

36437   Lingua e traduzione spagnola (L-LIN/07) – docente da designare

36441   Lingua e traduzione tedesca (L-LIN/14) – Prof. G. Piccardo

36453   Lingua e traduzione francese (Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/04) – docente da designare

36450   Lingua e traduzione inglese (Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/12) – Prof. J. Douthwaite

36457   Lingua e traduzione spagnola (Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/07) – docente da designare

36461   Lingua e traduzione tedesca (Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/14) – docente da designare

36442   Lingua e traduzione francese (Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/04) –             docente da designare

36443   Lingua e traduzione inglese (Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/12) – Prof. J. Douthwaite

36448   Lingua e traduzione spagnola (Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/07) – docente da designare

36449   Lingua e traduzione tedesca (Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/14) – Prof. G. Piccardo

 

Last Updated ( Aug 11, 2009 at 11:33 AM )