CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN
TRADUZIONE
(classe 104/S)
Docenti coordinatori: Massimo Bacigalupo, Giuseppina
Piccardo, Jacqueline Visconti
A. Obiettivi formativi
Per gli obiettivi
formativi del Corso di studio si prega di consultare il Manifesto degli studi
a.a. 2008-2009, disponibile anche nel sito www.lingue.unige.it.
B. Possibilità di doppio titolo
universitario italiano e francese
A partire dall’a.a. 2007-2008 agli
studenti che scelgano francese e inglese come lingue di specializzazione è
offerta la possibilità di un percorso formativo intitolato “Proscenio:
traduzione tecnica e tecnica della traduzione”, che porta al rilascio di un
doppio titolo universitario italiano e francese. Si tratta di un percorso
integrato tra la laurea specialistica in Traduzione e i corsi IUP: Traduction
et Interprétation e UFR: Langues Etrangères dell’Università di Toulouse Le
Mirail. Esso è volto all’approfondimento delle pratiche traduttive legate
all’audiovisivo e al multimediale e prevede per tutti gli studenti (italiani e
francesi) un primo semestre presso l’Università di Toulouse, un secondo e un
terzo semestre di attività congiunte a distanza organizzate dalle due
Università e un semestre conclusivo presso la sede di Genova. Per il dettaglio
delle attività formative, conformi ai requisiti dell’ordinamento didattico
della laurea in Traduzione, viene predisposto un apposito prospetto, non
incluso nel presente Manifesto. Docente coordinatore di “Proscenio”: Prof.
Elisa Bricco.
C. Avvertenze
Il Corso di studio è ad esaurimento,
nell’anno accademico 2009-2010 è attivato solo il secondo anno di corso.
D. Piani di studio
I piani di studi che vengono qui
proposti sono quelli predisposti esclusivamente per gli studenti che abbiano
conseguito il diploma di laurea secondo il piano di studi consigliato per il
corso di laurea di primo livello in Teorie e Tecniche della Mediazione
Interlinguistica (ex Traduttori e Interpreti) attivo presso questa Facoltà. Per tutti gli altri studenti, al momento
dell’ammissione, si sono stabiliti gli eventuali debiti formativi da colmare ed
è stato proposto un piano di studi personalizzato. Le
lingue di specializzazione per il biennio 2008-2009/2009-2010 sono le seguenti:
francese, inglese, spagnolo, tedesco e russo. Quest’ultimo è attivato solo per la
Traduzione letteraria.
2° ANNO
Percorso Traduzione letteraria
|
Insegnamento
|
Crediti
|
|
Lingua e
traduzione A (linguaggi letterari) (caratterizzanti)
|
5
|
|
Lingua e
traduzione B (linguaggi letterari) (caratterizzanti)
|
5
|
|
Lingua e
traduzione A o B (caratterizzanti)
|
5
|
|
Lessici
disciplinari (affini o integrative)
|
5
|
|
A scelta
dello studente
|
5
|
|
Tirocini
formativi e di orientamento (altre)
|
5
|
|
Prova
finale
|
25
|
|
Totale crediti
|
55
|
2° ANNO
Percorso Traduzione
tecnico-scientifica
|
Insegnamento
|
Crediti
|
|
Lingua e
traduzione A (caratterizzanti)
|
5
|
|
Lingua e
traduzione B (caratterizzanti)
|
5
|
|
Lingua e
traduzione A (Linguaggi giuridico-istituzionale) (caratterizzanti)
|
5
|
|
Lingua e
traduzione B (Linguaggi giuridico-istituzionale) (caratterizzanti)
|
5
|
|
Lingua e
traduzione A (Linguaggi tecnico-scientifico) (caratterizzanti)
|
2,5
|
|
Lingua e
traduzione B (Linguaggi tecnico-scientifico) (caratterizzanti)
|
2,5
|
|
A scelta
dello studente
|
5
|
|
Tirocini
formativi e di orientamento (altre)
|
5
|
|
Prova
finale
|
25
|
|
Totale crediti
|
60
|
E. Norme relative alla frequenza
Gli iscritti che per giustificati motivi prevedono di non
poter frequentare almeno il 50% delle lezioni di ogni singolo corso sono tenuti
a concordare con il docente il programma d'esame all'inizio dell'anno.
F. Attività formative "altre"
Lo studente iscritto a questo corso di laurea specialistica
ha a disposizione 49 crediti per le attività formative "altre", di
cui 34 si intendono conseguiti sul triennio. I restanti 15 crediti saranno
destinati a tirocini formativi e di orientamento, seminari di specializzazione,
ulteriori conoscenze linguistiche e altre attività atte a favorire
l'inserimento nel mondo del lavoro. Potranno altresì essere conteggiati come
attività "altre" i crediti conseguiti mediante la frequenza e il
superamento del relativo esame dei corsi di discipline economiche, giuridiche,
scientifiche e culturali laddove questi siano attinenti al profilo del corso e
scelti dallo studente in aggiunta agli obblighi didattici previsti dal corso
medesimo. Per le modalità di acquisizione dei crediti destinati alle attività
formative "altre", vedi sopra Quadro D,I.c. del presente Manifesto.
G. Prova finale
I crediti destinati alla prova finale del biennio
specialistico sono 25. Le sue caratteristiche variano a seconda del curriculum
prescelto:
Profilo tecnico-scientifico:
Glossario: vedi modalità per laurea di primo livello in Teorie e
tecniche della mediazione interlinguistica (vedi sopra, D.I.4.I.), ma con il
corredo di un’ulteriore traduzione di un testo tecnico (selezionato tra
documenti pubblicati o utilizzati in azienda/fabbrica sulla base della
terminologia di lavoro prescelta).
Lo studente dovrà utilizzare rigore e criteri scientifici
nelle procedure di:
e) selezione dei
corpora ed estrazione dei termini;
f) individuazione
degli alberi concettuali;
g) attribuzione
graduata dell’affidabilità;
h) adeguamento del
materiale all’inserimento in rete del glossario.
oppure
Traduzione: di un testo tecnico o scientifico altamente specialistico
da una delle due lingue di specializzazione con l’indicazione dei glossari
specialistici e delle fonti orali e scritte utilizzati. Il testo di partenza
dovrà essere di non meno di 30 cartelle.
Per quanto riguarda l’altra lingua di specializzazione, gli
studenti dovranno redigere un glossario trilingue (italiano+2 lingue
specializzazione) di 5 schede per ogni lingua nel campo prescelto per
l’elaborato nella prima lingua o in un campo concordato con il proprio
relatore.
Profilo letterario
Traduzione: di un testo letterario di alta complessità e un certo
grado di autonomia da una delle due lingue di specializzazione verso
l’italiano. Il testo da
tradurre potrà riguardare anche una fase storica della lingua di
specializzazione. La
traduzione va integrata con un dettagliato progetto (contenente le motivazioni
critiche e la tipologia delle strategie adottate) che ne dimostri coerenza e
rigore metodologico. Il testo di partenza dovrà essere di non meno di 30
cartelle.
Per quanto riguarda l’altra lingua di specializzazione, gli
studenti dovranno redigere un abstract della tesi.
H. Elenco delle discipline attivate e dei relativi docenti
La dicitura ‘docente da
designare’ indica gli insegnamenti a contratto o supplenza con nomina del
docente incaricato in data successiva a quella di pubblicazione del presente Manifesto
degli studi.
29965 Altre attività (stage, abilità
informatiche ecc.)
35913 Informatica (INF/01) – Prof. S. Poli
36347 Laboratorio di Teoria e tecnica della traduzione (L-LIN/02) – Prof.
L. Salmon
43667 Lingua e traduzione francese
(Linguaggi mediatici) (L-LIN/04) – docente da designare
43666 Lingua e traduzione inglese
(Linguaggi mediatici) (L-LIN/12) – Prof. M. Bacigalupo
43670 Lingua e traduzione russa (Linguaggi mediatici) (L-LIN/21) – Prof. L.
Salmon
43668 Lingua e traduzione spagnola (Linguaggi
mediatici) (L-LIN/07) – docente da designare
43669 Lingua e traduzione tedesca
(Linguaggi mediatici) (L-LIN/14) – docente da designare
36436 Lingua e traduzione francese
(L-LIN/04) – Prof. M. Rossi
36435 Lingua e traduzione inglese
(L-LIN/12) – Prof. E. Zurru (mutuato da Linguistica inglese LM)
36437 Lingua e traduzione spagnola (L-LIN/07) – docente da designare
36441 Lingua e traduzione tedesca
(L-LIN/14) – Prof. G. Piccardo
36453 Lingua e traduzione francese
(Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/04) – docente da designare
36450 Lingua e traduzione inglese
(Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/12) – Prof. J. Douthwaite
36457 Lingua e traduzione spagnola
(Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/07) – docente da designare
36461 Lingua e traduzione tedesca
(Linguaggi giuridico-istituzionali) (L-LIN/14) – docente da designare
36442 Lingua e traduzione francese (Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/04)
– docente
da designare
36443 Lingua e traduzione inglese
(Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/12) – Prof. J. Douthwaite
36448 Lingua e traduzione spagnola
(Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/07) – docente da designare
36449 Lingua e traduzione tedesca
(Linguaggi tecnico-scientifici) (L-LIN/14) – Prof. G. Piccardo